The tutorial assumes that you will not create this folder. Posted by: Pete Me: But the subtitles are not supposed to be a translation of the book, they're supposed to be a translation of the film dialog. I'm seriously considering not even bothering with Magnolia at all anymore, and if there are any titles I feel I really want, I'll consider just get 'em ripped. And either way, whoever wrote the press release should be fired for the clearly offensive remarks against a stereotype of an online community, and one that, against any of magnolias logic, values quality and accuracy above all else. I may decide to post some comparison shots on my website if I get bored. All matters of personal preference, but I think they work, and I kept the theatrical subs as well. Okay, so this story totally went over my head, but apparently there's been uproar around the blogosphere about the U.
Enjoy the film and discover by yourself. Why pay someone else to redo them and do them poorly?! Posted by: Gar Are you sure? Also to hear of a remake is ludicrous!!! But where do you live? Awesome job Magnolia… Posted by: FrankF My family just watched it via streaming Netflix through xbox360, and it had the original screener subtitles, fortunately - everything mentioned above including the jungle gym scenes were accurate, except that I can't recall whether the invitation to Eli's handler scene was accurate. It's like they changed the subtitles a little, but not every text. Posted by: Antor I have the BlueRay and have watched it several times. I also did a few other things like making it clearer that Mr. Just about the intent of every single line of dialogue was completely off and ruined the movie.
It is a slow burn in the best way. I meant 'hole in the ice. But only to a certain degree. If this really bothers you, you can open the Let. Here's my own correspondence with Magnolia, starting with my latest, somewhat abrasive reply to their crappy ass claims:. Posted by: William Creswell Wow that sucks.
Now it's a waiting game. Why remove key lines of dialogue that are pivotal to the plot of the movie when they were already there to begin with? It's not a defective or faulty subtitle file. Why go through all the woefully misguided effort of idiotically, incompetently, and irresponsibly retranslating the entire film's dialogue when they could have simply ported the existing faithful subs present on both the theatrical print and screener copy of the film? Posted by: Timothy Walsh I just watched the theatrical version for the first time last night, at at the New Beverly Cinema in Los Angeles. How bad could it be? I have absolute pitch and I compared the two versions with others I have heard. This is basically a love story. How much can love forgive? I am not saying it's deliberate but the end result is that Magnolia's translation of the first meeting between Oskar and Eli appears to be much worse than it actually is. So here's proof that this is authentic and Magnolia wasn't fooling us bloggers.
The story is simple and yet superb. Speaking of love: that's what I feel for this. Are we going to be stuck with the incomprehensible English subs? Posted by: Timothy Walsh Someone may already have said this, but if you download directly from Netflix to your computer you get the original subtitles. Bizarrely, literally no captions of any kind or language, at all, whatsoever, appeared at any point in the film on this setting. Previously, they'd been bought in California; and now they are appearing on the east coast, as well. After failing on his most recent attempt, he very nervously searches for the right words to calm the fury of his master.
While I loved the movie, I felt like something was off. So maybe they should just translated it through Google instead, seem to do a better job of it then whoever they hired. Posted by: Jesse What a pathetic response from Magnolia. You can Watch Now or Download the video to a , except for Pay-Per-View videos. The current subtitle track is not altering the context of the film at all, in fact it's a more literal translation than any prior version of subtitles.
But the acting is not the best. Posted by: Pehr Nord I just watched this film on NetFlix with the watch instant feature. I've posted my customized version of the subs on my website. Why bother with a full word. I speak spanish and english and have watched with both subtitles and had no problems with the subtitles. Love the movie; hate the subtitles debacle. Posted by: DaB I haven't gone through all the scene comparisons above but at least the first one seriously misrepresents Magnolia's translation.
Plus some understated but eerie special effects. That's why sub-text is called sub-text. Madt, thank you for your comment on the Canadian version. We are listening to the fans feedback, and going forward we will be manufacturing the discs with the subtitles from the theatrical version. But, of course, everyone has their preference and opinions.